摘要:最近我被幾則新聞給迷惑了,“中國南極新建站大型工程裝備運上恩克斯堡島”,“中國第34次南極考察隊重返恩克斯堡島作業(yè)”。這個恩克斯堡島在哪里?
最近我被幾則新聞給迷惑了,“中國南極新建站大型工程裝備運上恩克斯堡島”,“中國第34次南極考察隊重返恩克斯堡島作業(yè)”。這個恩克斯堡島在哪里?
咋一聽怎么像是歐洲哪個有著城堡莊園的海島啊?比如像這個

芬蘭堡島(世界自然文化遺產(chǎn))
但是文中說在南極,還是我國要新建站的地方。我百度谷歌了好幾遍才發(fā)現(xiàn)原來說的就是難言島(Inexpressible Island)。
對于難言島關(guān)心南極科考的應(yīng)該并不陌生,我國準(zhǔn)備第五個科考站的選址已經(jīng)很多年了,考慮了很多因素最后選在了南極羅斯海的難言島(Inexpressible Island)。

我又翻了好多頁百度檢索的頁面,發(fā)現(xiàn)雪龍?zhí)?4次南極科考之前大多數(shù)新聞和報道都是用“難言島”這個名字的,怎么這兩個月都切換到“恩克斯堡島”這個莫名其妙的名字上來了?
我絞盡腦汁聯(lián)想了一番,大概這個“斯堡”是“ssible”轉(zhuǎn)過來的吧,而“恩克”真不知道怎么對應(yīng)“inexpre”。
在維基百科以及百度百科都沒有“恩克斯堡島”這個詞,而“難言島”都是有的。
我又想自己雖然也算是地理科學(xué)領(lǐng)域的,但是畢竟不算是搞極地科學(xué)的,也許人家內(nèi)行約定俗成呢?
于是趕緊到知網(wǎng)(cnki.net)上搜一搜學(xué)術(shù)期刊。
結(jié)果還真有用“恩克斯堡島”這個詞的論文,不過只有一篇

而用到“難言島”的論文有六篇

這說明這個地方是最近才引起大家關(guān)注的,中文名字也就2014年以來才開始用,而大多數(shù)科技工作者還是使用“難言島”這個名字。
既然多數(shù)人還是喜歡用“難言島”這個中文名的,那我膽氣也壯了,就多說幾句。
中國的翻譯界祖師爺嚴(yán)復(fù)先生提出翻譯要追求“信達雅”:“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
翻譯地名也許沒有那么復(fù)雜,但是“恩克斯堡島”這“信達雅”哪個字都不挨著,連音譯都對不上,意義上都會有誤導(dǎo),這個“堡”在哪???而“難言島”卻是少見的一個好地名,從中能透過紙面品出蒼涼的地理環(huán)境味道來,我覺得甚至能達到“雅”的極高標(biāo)準(zhǔn)。
中國人民已經(jīng)站起來很久了,以至于有些外國政要都覺得自己有點像是跪著的樣子了。

澳大利亞總理特恩布爾用漢語說“澳大利亞人民站起來!”
所以不要非要把一些本來可以用中文很好說明的東西起個怪怪的洋名才覺得到位。還是請相關(guān)單位以及新華社這樣的重量級媒體慎重考慮一下這個以后需要被中國人經(jīng)常聽到的地名的中文名怎么叫為好。
最后附送一個難言島最近的衛(wèi)星圖片

2018年1月12日哨兵二號衛(wèi)星拍攝的10米分辨率的難言島圖像

上面真的只有石頭沒有城堡!
編輯/張治賢
